Sinds
Adam Jacot de Boinod ontdekte dat Albanezen maar liefst 27 woorden voor 'snor' hebben kan hij geen bibliotheek of boekenwinkel voorbij wandelen zonder de aanwezige woordenboeken na te kijken. Hij houdt een
blog bij en wijdde al twee boeken aan zijn voorliefde voor vreemde woorden. 'The
Meaning of Tingo' werd in 2006 ook in het Nederlands vertaald als
Tingo. En andere buitengewone woorden uit de hele wereld. Het is een verzameling woorden uit andere talen waarvan Adam Jacot de Boinod vindt dat ze een verrijking voor de Engelse taal zouden betekenen. Bij voorkeur woorden die zo bizar zijn dat je ze niet kan vertalen, enkel omschrijven. In de linguïstische literatuur worden deze woorden
lexical gaps genoemd. Volgens de auteur zeggen woordenboeken meer over een cultuur dan reisgidsen. Het boek is ingedeeld in 20 thematische hoofstukken zoals ‘van top tot teen’, ‘de familiekring’, ‘vrije tijd’, ‘eten en drinken’,
‘meten is weten’, ‘weer of geen weer’en bevat woorden uit 280 talen. Er staan ook een aantal Nederlandse woorden in dit eigenzinnige woordenboek zoals
uitwaaien, 'voor de lol gaan wandelen als het flink waait'. In het Arabisch is er een woord voor ‘het verschijnsel dat vrouwen tijdens de zwangerschap naar bepaalde etenswaren hunkeren’:
waham. Voor ‘de gewoonte rond etenstijd op bezoek te komen’ is er in het Schotse Gaelic de term
giomlaireachd hebben. Iemand die liever geen stropdas draagt wordt in het Duits een
Krawattenmuffel genoemd. Het Portugese
viajou
na maionese is ook mooi. Het betekent letterlijk ‘door de mayonaise reizen’, of ‘in een droomwereld leven’.
Tingo uit de titel is een Indonesisch woord dat ‘het één voor één lenen van spullen uit het huis van een vriend
tot er niets meer over is’ betekent. In
Bolivia hebben ze dan weer een woord voor 'Ik was nogal dronken vannacht maar het is allemaal de schuld van anderen'.
Adam Jacot De Boinod, Sandra Howgate (ill.) , Tingo en andere buitengewone woorden uit de hele wereld, Mouria, 2006, 206 p. vertaald door Rob van Moppes - ISBN: 9789045848440.