Het goede nieuws: met zijn nieuwe cd
Modern Times staat Bob Dylan voor het eerst in dertig jaar weer op één in de Amerikaanse hitlijsten. Ook in België staat de cd op één. In twee weken werden er in België 13.000 stuks verkocht. Het slechte nieuws: Bob Dylan wordt opnieuw van "plagiaat" beticht. Sommige regels uit de nieuwe songs blijken 'ontleend' te zijn aan het oeuvre van de Amerikaanse dichter
Henry Timrod. Is het uit 'oprechte verering' voor deze obscure poeët dat de inmiddels 65-jarige singer-songwriter en kandidaat Nobelprijs literatuur bepaalde versregels letterlijk overneemt? Of is het eerder het onbewust plagiëren van (bijna) vergeten indrukken van gelezen dichtbundels?
1 voorbeeld van analogie:
Dylan’s “When the Deal Goes Down”: “More frailer than the flowers / These precious hours.”
Nimrod’s “
Rhapsody of a Southern Winter Night”: “A round of precious hours / Oh! here, where in the summer noon I based / And strove, with logic frailer than the flowers.”
Als citeren een vorm van luiheid is, waar ik mij zelf overigens graag aan bezondig, dan is plagiaat een overtreffende trap: opportunistische gemakzucht die vroeg of laat ontdekt wordt.
Morrissey van wijlen
The Smiths - zelf ook niet vies van een potje intertekstueel leentjebuur- verwittigde al:
"You say :
"'Ere thrice the sun done salutation to the dawn"And you claim these words as your own
But I've read well, and I've heard them said
A hundred times (maybe less, maybe more)
If you must write prose/poems
The words you use should be your own
Don't plagiarise or take "on loan"
'Cause there's always someone, somewhere
With a big nose, who knows
And who trips you up and laughs
When you fall"
(The Smiths,
the Queen Is Dead, 1986)
Meer info:
Lyrics of Bob DylanPoems of Henry Timrod - Gutenberg Project Plagiaat,
Bob Dylan